Gollancz first published an edition containing the Corgi text in 2014, so for 23 years the two companies published different texts. In 2009 I asked them why they hadn’t taken the opportunity to publish the more recent text used in the 1991 Corgi edition for their new edition, and it was only then that the present editorial department became aware the texts were different. Those I had told of the different versions had died or left the company. The German translation uses the Gollancz version, the other overseas publishers use the American/Corgi one.īecause of staff turnover at Gollancz, new members of the editorial department were unaware that the Gollancz hardcover edition contained an earlier version to that published by Corgi. The latter version was also used, with a few further minor changes, for the Corgi edition. After the Gollancz edition was set, revisions were made to the text for the Workman edition to make some of the references and humour comprehensible to the American reader and, in TP’s words, ‘here and there we just sharpened things up a little’. There are two main versions of the text: the Gollancz and the American/Corgi.
0 Comments
Leave a Reply. |